de

Vielen Dank!

Wir haben Ihre Anfrage erhalten und melden uns so bald wie möglich bei Ihnen.

SwissGlobal Newsletter

Lost in translation? Das muss nicht sein. News, Tipps, Interviews und vieles mehr aus der Sprachindustrie mit unserem monatlichen Newsletter.

ISO 18587 für Post-Editing: Übersetzungsbüro Schweiz

Übersetzungsbüro Schweiz

Auf der Suche nach dem besten Übersetzungsbüro sind Sie wahrscheinlich auch auf ISO-Zertifizierungen gestossen. Das sind Qualitätsnormen, die aufzeigen, wie professionell ein Übersetzungsbüro unterwegs ist. Davon gibt es jede Menge, sodass man leicht den Überblick verlieren kann. Deshalb präsentieren wir in dieser kurzen Serie die vier wichtigsten ISO-Zertifizierungen für ein Übersetzungsbüro in der Schweiz. Heute ist die Qualitätsnorm ISO 18587 für Post-Editing dran.

Was ist die Norm ISO 18587?

In der Übersetzungsbranche macht die Technologie grosse Fortschritte, z. B. im Bereich maschinelle Übersetzung. Doch auch Maschinen haben ihre Grenzen. Deshalb kommt hier Post-Editing zum Einsatz. Die menschliche Überarbeitung maschineller Texte muss ebenfalls überprüft werden. Darum kümmert sich die Qualitätsnorm ISO 18587. Sie enthält alle Anforderungen für ein hochqualitatives Post-Editing von maschinellen Übersetzungen und beinhaltet auch die Kompetenzen der Nachbearbeitenden.

Wie wird diese Norm angewendet?

Während der Nachbearbeitung der maschinellen Übersetzung muss die qualifizierte Fachperson auf unterschiedliche Kriterien achten. Dabei wird zwischen leichtem und vollständigem Post-Editing unterschieden:

  • Leichtes Post-Editing: Hier wird der Text nur minimal überarbeitet, sodass er qualitativ genügend, brauchbar und verständlich ist. Das Ziel ist, so viel wie möglich von der maschinellen Übersetzung zu behalten. Oftmals wird diese Überarbeitung bei Texten benötigt, die intern verwendet werden, oder im Falle einer Express-Übersetzung, wo die Anforderungen an einen Text nicht besonders hoch sind.
  • Vollständiges Post-Editing: Mit dieser Überarbeitung wird ein qualitativ hochstehender Text erwartet, der stilistisch angemessen ist und für sämtliche Zwecke verwendet werden kann. Die Qualität soll so nahe wie möglich der einer vollständig menschlichen Übersetzung sein. ISO 18587 regelt nur das vollständige Post-Editing.

SwissGlobal: Ihr Übersetzungsbüro in der Schweiz

Sind Sie sich noch unsicher, welches Übersetzungsbüro in der Schweiz der beste Partner für Sie ist? Dann fordern Sie hier noch heute eine unverbindliche Offerte Ihrer Sprachdienstleisterin SwissGlobal an. Wir freuen uns auf Ihre Kontaktaufnahme!

Mehr zum Thema finden Sie in folgendem Blogbeitrag: «Worauf Sie bei der Wahl eines Übersetzungsbüros achten sollten.»