DE | EN | FR |  IT

Servizi linguistici

 

 

 

Correzione di bozze

La correzione di bozze, una verifica monolingue, si concentra principalmente sull’aspetto formale di un testo. Un correttore madrelingua esegue una verifica sistematica e completa del vostro testo per individuare errori di ortografia, punteggiatura e grammatica. Il linguista contrassegna gli errori nel modo che preferite e fornisce indicazioni su come eliminarli, oppure apporta direttamente le correzioni necessarie.

Editing linguistico

L’editing linguistico non comprende solo l’eliminazione di errori formali, ma anche le modifiche stilistiche nel testo sorgente e/o di destinazione. Dopo un’attenta valutazione, i nostri linguisti redigono il testo (ove necessario) e gli danno il tocco finale. Il tutto tenendo sempre conto di destinazione d’uso, pubblico target e scorrevolezza.

Rilettura

A differenza della correzione di bozze, la rilettura si concentra sul contenuto del testo. Un esperto del vostro settore (ad es. un medico o un giurista) verifica il contenuto e lo adatta allo scopo desiderato, al pubblico target e al mercato. In questo caso, quindi, viene effettuata una verifica monolingue di un testo o di una traduzione.

Terminologia, allineamento, direttive linguistiche

  • I nostri servizi professionali di terminologia contribuiscono a rendere uniforme la vostra comunicazione a tutti i livelli dell’azienda. Provvediamo a creare, curare, gestire e utilizzare la vostra banca dati terminologica affinché la vostra terminologia aziendale, o corporate wording, sia sempre uniforme. Su richiesta realizziamo glossari per la vostra azienda o un singolo reparto, che rendono più efficiente la comunicazione e garantiscono un’applicazione più uniforme della terminologia.
  • L’allineamento è il confronto tra segmenti di testo e la loro traduzione con successiva creazione di una memoria di traduzione (translation memory/TM). Questa operazione rende più efficiente il processo di traduzione e consente di ridurre i costi. Pagate, infatti, le traduzioni una volta, ma le riutilizzate tante volte.
  • Le direttive linguistiche garantiscono che tutti i vostri documenti soddisfino le regole della corporate identity e del corporate branding. In più accelerano il processo di traduzione perché ci sono meno domande da porre al cliente (preferenze in fatto di segni d’interpunzione, date, formati dei numeri ecc.). In fase di redazione dei documenti, avere direttive vincolanti garantisce uno stile linguistico uniforme in tutti i settori aziendali, che si presenteranno così con la stessa immagine.

Desktop publishing multilingue

Il nostro desktop publishing (DTP) multilingue è la fase successiva al processo di traduzione o localizzazione e dà un contributo essenziale alla sua buona riuscita. Grazie a un formato originale il testo deve lasciare un'impronta sul pubblico target.

Visto si stampi / visto si pubblichi

In questa fase viene effettuato un ultimo controllo del testo prima della sua pubblicazione, in versione cartacea od online. I nostri esperti controllano i dettagli formali, come per es. la sillabazione, ed eliminano dal testo gli ultimi errori che potrebbero essere insorti durante il layout.

Transcreazione, Native Content Creation

  • Soprattutto nel marketing servono traduzioni libere e creative, un compito di certo non semplice. I nostri linguisti specializzati in marketing hanno le competenze per realizzarle: non traducono testi, traducono emozioni.
  • Nella Native Content Creation, un messaggio nella lingua di partenza viene ricreato direttamente nel paese di destinazione. In questo modo è possibile tenere meglio conto delle specificità idiomatiche e culturali del singolo paese. 

Traduzione automatica

Nella traduzione automatica, un computer traduce il testo in un’altra lingua. I moderni sistemi di traduzione automatica sono in grado di aiutare o, in alcuni casi specifici, addirittura sostituire i traduttori grazie all’intelligenza artificiale (reti neuronali). Offrono un’alternativa per tradurre rapidamente grandi volumi con elementi testuali ricorrenti oppure per accelerare la comunicazione aziendale interna.

Autenticazione e apostille

Avete bisogno di traduzioni corredate da autenticazioni notarili o apostille? L'autenticazione di traduzioni non è sempre facile. Grazie ai nostri processi efficienti e alla nostra rete professionale, siamo in grado di occuparcene rapidamente e con affidabilità.

Interpretariato

L’interpretariato è la traduzione orale di un testo parlato in un’altra lingua. Per la vostra conferenza aziendale o per altri eventi multilingue mettiamo a vostra disposizione anche innovative soluzioni RSI (Remote Simultaneous Interpreting). Con questo sistema semplice ma tecnicamente all’avanguardia potete contattare il vostro interprete personale sempre e ovunque via app.

Per saperne di più sui nostri servizi linguistici su misura contattateci.