DE | EN |  FR  | IT

Services linguistiques

 

 

 

Correction d’épreuves

La correction d’épreuves, un contrôle monolingue, concerne principalement l’aspect formel d’un texte. Un correcteur vérifiera systématiquement et exhaustivement votre texte rédigé dans sa langue maternelle pour déceler les éventuelles fautes d’orthographe, de ponctuation et de grammaire. Si vous le souhaitez, l’expert linguistique peut aussi marquer les erreurs et donner des consignes quant à leur correction ou apporter lui-même les éventuelles corrections.

Rédaction linguistique

La rédaction linguistique inclut non seulement la correction des erreurs formelles, mais aussi des ajustements stylistiques dans le texte source et/ou cible. Après une évaluation minutieuse, nos experts révisent le texte (là où cela s’avère nécessaire) et le peaufinent. L’accent est mis sur l’usage prévu, le public cible et la lisibilité du texte.

Relecture-expertise

Contrairement à la correction d’épreuves, dans la relecture-expertise, l’accent est sur le contenu du texte. Un expert de votre branche (par exemple un médecin ou un juriste) examine le contenu et l’adapte à l’usage, au public cible et au marché souhaités. Il s’agit d’une vérification monolingue d’un texte original ou d’une traduction.

Terminologie, alignement, guide stylistique

  • Nos services de terminologie professionnels vous aident à adopter une communication homogène à tous les niveaux de votre entreprise. Nous nous chargeons de tout – création, maintenance, gestion et déploiement de votre base de données terminologique, afin que votre terminologie et vos formulations d’entreprise soient toujours employées de manière homogène. A votre demande, nous établissons des glossaires pour votre entreprise ou votre département. En effet, ils augmentent l’efficacité de votre communication et la cohérence dans l’emploi de votre terminologie.
  • L’alignement désigne la mise en correspondance des segments de texte avec leur traduction ainsi que la création d’une mémoire de traduction. Cela augmente l’efficacité du processus de traduction et permet de réduire les coûts. Fidèle à la devise: payer les traductions une seule fois, les utiliser plusieurs fois.
  • Les guides stylistiques garantissent que tous vos documents répondent aux exigences en termes d’identité visuelle et de marque. De plus, ils accélèrent le processus de traduction, car les fastidieuses clarifications (marques de ponctuation, formats des dates, des nombres, etc.) sont réduites. Lors de la création de documents, les directives contraignantes garantissent une uniformité en termes de langue et d’aspect dans tous les départements de l’entreprise.

Publication assistée par ordinateur multilingue

Notre publication assistée par ordinateur (PAO) multilingue s’intègre au processus de traduction ou de localisation et contribue de manière significative à la perfection du résultat. L’objectif est que votre texte laisse une impression durable sur le public cible, grâce à l’originalité de sa conception.

Bon à tirer / bon pour publication

Cette étape de travail consiste à réaliser un dernier contrôle du texte avant sa publication, que ce soit pour l’impression ou la publication en ligne. Nos experts recherchent d’éventuelles irrégularités formelles, telles qu’une césure incorrecte, et corrigent les dernières erreurs dans le texte, qui peuvent avoir été introduites au cours de la mise en page.

Transcréation, Native Content Creation

  • Les traductions libres et créatives sont très demandées, en particulier dans le domaine du marketing. Il s’agit pourtant d’une tâche ardue. Nos linguistes professionnels spécialisés en marketing disposent des compétences nécessaires: ils traduisent des émotions, pas des textes.
  • Le concept de Native Content Creation s’applique à créer un message exprimé dans la langue de départ directement dans le pays cible. Les particularités culturelles et idiomatiques du pays concerné sont ainsi mieux prises en compte. 

Traduction automatique

La traduction automatique consiste à faire traduire un texte dans une autre langue par un ordinateur. Grâce à l’intelligence artificielle (réseaux neuronaux), les systèmes de traduction automatique modernes peuvent seconder les traducteurs humains, voire les remplacer dans certains cas. Ils offrent une alternative quand il s’agit de traiter rapidement de gros volumes de textes récurrents ou d’accélérer la communication interne d’entreprise.

Authentification notariée & apostilles

Avez-vous besoin d’authentifications notariées ou d’apostilles pour vos traductions? L'authentification notariée de traductions peut ne pas être facile. Grâce à nos processus efficaces et à notre réseau professionnel, nous sommes en mesure de nous en charger à votre place rapidement et de manière fiable.

Interprétation

L’interprétation est la transposition orale d’un texte parlé dans une autre langue. Pour vos conférences ou d’autres événements multilingues, nous vous proposons également des solutions innovantes en interprétation simultanée à distance. Avec cette solution simple et à la pointe du progrès, vous pouvez faire appel à votre interprète personnel à tout moment et où que vous vous trouviez via une application.

Contactez-nous et apprenez-en plus sur nos services linguistiques sur mesure.