de

Vielen Dank!

Wir haben Ihre Anfrage erhalten und melden uns so bald wie möglich bei Ihnen.

SwissGlobal Newsletter

Lost in translation? Das muss nicht sein. News, Tipps, Interviews und vieles mehr aus der Sprachindustrie mit unserem monatlichen Newsletter.

Corporate Language: Qualität und Konsistenz dank Übersetzungstechnologie

Terminologie und Corporate Language
Translation Memorys und Terminologiedatenbanken tragen auch wesentlich zur Qualitätssicherung eines mehrsprachigen Auftritts und zur Einhaltung der Corporate Language bei.

Es gibt unzählige Arten, wie wir etwas sagen können. Doch was des Poeten Freud, ist des Kommunikationsprofis Leid. Denn für die erfolgreiche Positionierung eines Unternehmens braucht es eine stringente Kommunikation. Dazu gehört eine eigene individuelle Sprache – die Corporate Language – über alle Sprachversionen hinweg. Die Terminologie ist dabei ein ebenso wichtiger Baustein wie der Schreibstil. Um für ihre Kunden eine konsistente Corporate Language zu gewährleisten, nutzen Übersetzungsbüros spezialisierte Computerprogramme.

Die Corporate Language wird immer wichtiger

Die Persönlichkeit eines Unternehmens steht in der heutigen Konsumwelt im Vordergrund. Dazu gehört auch die Corporate Language, also der individuelle Sprachstil des Unternehmens. Sie trägt nicht nur zur Vermeidung von Missverständnissen bei, sondern ist auch ein wesentliches Element für den Markenauftritt und erfolgreiche Reputationsarbeit.

Viele grössere Unternehmen verfügen daher über interne Sprachrichtlinien. Diese formulieren, wie sich das Unternehmen sprachlich präsentiert, welche Werte im Mittelpunkt stehen, wer die Zielgruppen sind und wie sie angesprochen werden. Dazu gehören nebst stilistischen Vorgaben auch das Gendern und die Schreibweisen von Zahlen. Und nicht zuletzt gehört auch eine detaillierte Terminologieliste dazu, die sämtliche Fachbegriffe in allen Sprachen aufführt. Eventuell gehören hier auch Begriffe hinein, die objektiv zwar korrekt sind, aber nicht verwendet werden sollen.

Um die Einhaltung der Sprachrichtlinien sicherzustellen, braucht es ausgefeilte Qualitätssicherungsprozesse. Denn eine Corporate Language erfüllt ihren Zweck nur dann, wenn sie sich auch konsequent durch die gesamte Kommunikation eines Unternehmens zieht.

Die erfolgreiche Etablierung einer Corporate Language mittels Sprachrichtlinien ist schon innerhalb des eigenen Unternehmens keine einfache Sache. Richtig schwierig wird das Ganze aber, wenn ein Unternehmen mit externen Sprachdienstleistern zusammenarbeitet. Sprachrichtlinien erstrecken sich schnell einmal über 20 oder mehr Seiten.

Erfahrene Übersetzer und Texter sind in der Regel geübt darin, auch umfangreiche Richtlinien zuverlässig anzuwenden. Doch ISO-zertifizierte Übersetzungsbüros verfügen zusätzlich noch über Tools und Prozesse, welche die Vorgaben in geeigneter Weise dokumentieren und an die Übersetzer vermitteln. Dies ermöglichen spezialisierte Computerprogramme.

Konsistente Übersetzungen dank CAT-Tools

In der Übersetzungsbranche haben sich während der letzten Dekade Computerprogramme etabliert, die die Qualität und die Konsistenz der Übersetzungen um ein Vielfaches erhöhen können. Sogenannte CAT-Tools (CAT steht für computer-aided translation: computerunterstützte Übersetzung) sind jedoch nicht zu verwechseln mit maschinellen Übersetzungsprogrammen.

Das Prinzip funktioniert wie folgt: SwissGlobal lädt den zu übersetzenden Text in das CAT-Tool, das diesen in Segmente (normalerweise ein Segment pro Satz) teilt. Der Übersetzer übersetzt Segment für Segment. Nach Abschluss der Übersetzung werden die Segmente in einem Translation Memory gespeichert. Translation Memorys sind also nichts anderes als Sammlungen ausgangs- und zielsprachlicher Segmente.

Grundsätzlich legt SwissGlobal aus Gründen der Sicherheit und Konsistenz pro Kunde ein Master Translation Memory an und verwaltet dieses zentral. Gibt der Kunde zu einem späteren Zeitpunkt einen weiteren Auftrag mit ähnlichen oder gleichen Textteilen in Auftrag, erkennt das CAT-Tool dies und schlägt automatisch die korrekte Übersetzung vor. So lässt sich eine einheitliche Corporate Language sicherstellen.

Mit dem CAT-Tool erstellen wir zudem Glossare, sogenannte Terminologiedatenbanken. Diese können mit einem kundenspezifischen Wörterbuch verglichen werden und leisten einen weiteren wichtigen Beitrag zur Qualitätssicherung im Übersetzungsprozess. Im Gegensatz zum Translation Memory, das mit jeder Übersetzung wächst, werden Terminologiedatenbanken manuell erstellt. Sie enthalten unternehmensspezifische Begriffe, deren Übersetzungen, Definitionen usw. Öffnet der Übersetzer ein Dokument zur Übersetzung, erkennt das CAT-Tool die in der Terminologiedatenbank vorhandenen Begriffe und zeigt die entsprechende Übersetzung an.

Ist die Rohfassung einer Übersetzung erstellt, lässt sich diese mit der im CAT-Tool integrierten Qualitätsprüfung nach potenziellen Fehlern wie Wortwiederholungen, fehlenden Zahlen, abweichenden Formatierungen usw. durchsuchen. Das spart viel Zeit und mühsame Kleinstarbeit.

Übersetzungen einmal zahlen und mehrfach nutzen

Translation Memorys und Terminologiedatenbanken erleichtern nicht nur den Alltag von Übersetzungsdienstleistern, sondern tragen auch wesentlich zur Qualitätssicherung eines mehrsprachigen Auftritts und zur Einhaltung der Corporate Language bei. Und sie rechnen sich für den Kunden. Denn CAT-Tools ermöglichen es, Übersetzungen auf sehr effiziente Art und Weise zu recyceln. Davon profitieren auch unsere Kunden.

Wenn Sie einen neuen Text zur Übersetzung in Auftrag geben, vergleicht das CAT-Tool diesen mit dem Translation Memory und liefert die Anzahl der Matches, also der gleichen oder ähnlichen Segmente, die bereits im Translation Memory vorhanden sind. Die Matches gliedern sich dabei in mehrere Kategorien, je nach Grad der Übereinstimmung mit dem Translation Memory. Zusätzlich zeigt die Analyse die Anzahl Wiederholungen innerhalb des Textes. So wird ersichtlich, wie viele Zeichen tatsächlich neu übersetzt werden müssen. Entsprechend erhalten Sie einen Rabatt, ganz nach dem Motto «Übersetzungen einmal zahlen und mehrfach nutzen».

Eine langfristige Partnerschaft mit einem Übersetzungsbüro lohnt sich

Bei SwissGlobal profitieren Kunden mit regelmässigen Aufträgen aber nicht nur von einem schnell wachsenden Translation Memory. Professionelle Terminologen und Stammübersetzer analysieren auf Wunsch laufend die übersetzten Texte und sorgen dafür, dass die unternehmensspezifische Terminologiedatenbank stets auf dem neusten Stand ist. Das erhöht nicht nur die Konsistenz der Übersetzungen, sondern ermöglicht dank geringerem Rechercheaufwand auch schnellere Durchlaufzeiten. Wir sorgen auch dafür, dass die gleichen Stammübersetzer für Sie arbeiten und dabei ein untrügliches Gespür für Ihre ganz eigene individuelle Corporate Language entwickeln.

Regelmässige Kunden profitieren zudem von individuellen Rahmenverträgen. Diese halten allfällige Volumenrabatte und kundenspezifische Konditionen sowie dedizierte Ansprechpartner fest. Kontaktieren Sie uns für ein unverbindliches Angebot.

SwissGlobal ist nach ISO 9001 und ISO 17100 zertifiziert und bietet seinen Kunden höchste Qualität, innovative Dienstleistungen und persönlichen Service. Die Mitarbeitenden des Schweizer Übersetzungsbüros verfügen dank langjähriger Erfahrung in der Übersetzungsbranche und branchenrelevanter Ausbildung über fundiertes Fachwissen.

So garantiert SwissGlobal nachhaltige Dienstleistungen, langfristigen Kundennutzen und eine konsistente Corporate Language über alle Sprachen hinweg. Sie wollen mehr erfahren? Kontaktieren Sie uns, wir beraten Sie gerne.

Dienstleistungen von SwissGlobal